Krishna-Yoga.org        網主的話    

 

18. 紙筆隨想 

電腦硬盤壞了數星期,所以一直沒有上網,網頁也沒有更新。這幾星期以來我一直用紙筆做翻譯,感覺很奇妙。  

屈 指一算,已經十年八載沒有執筆寫那麼多字了。有了電腦後,我的紙便是屏幕,我的筆便是鍵盤。所以再次拿起真正的紙筆工作時,只覺時光恍惚倒流,又回到了唸 書時代和初從事翻譯的那段日子。記得唸書時,千來字的文章都可以手寫,不一定要打字,老師並不介意。電腦還是出來做事後才開始廣泛使用的。

再 次拿著那些單行紙時,油然想起約十年前我翻譯的第一本聖帕佈帕德的著作《天律》,那時我用的紙就是手上的那種,是活頁紙,每張的右緣都有奇怪的三個圓孔 (不知為什麼不是兩個)。那行距很窄,正方便我隔行書寫,想這就是我買它的原因,可是那疊紙一直用不完,有了電腦後它便給束之高閣,直至最近電腦壞了,它 才給我「解封」。

老實說,用紙筆做翻譯確已是前塵往事。當我一字一字在寫的時候,我又回到了過去……那 時我第一次細細咀嚼聖帕佈帕德的每一句話,然後以中文,以鉛筆寫下他的意思。當年我手執的總是鉛筆,不是原珠筆,因為要方便修改。所以半天下來,桌上便有 千百條橡皮碎,是拭拭擦擦的結果。還有,我手邊總有一本我在翻譯的書,那時要翻譯無書當然不行。但在互聯網盛行以後,做翻譯已不需要有「實物書」,因為差 不多所有聖帕佈帕德的著作都可在網上閱讀,也可以下載。現在整部《博伽梵歌》和一套三十冊的《聖典博伽瓦譚》都可在網上隨時讀到,這是十多年前不能想像 的。所以近年我做翻譯時,手邊已不多見有「實物書」了。然而,在過去那數星期,實物書又再出現在我的案頭,又再伴我左右,我再次一頁一頁地翻,偶爾在書則 寫下隻言片語,就如舊日一樣。

那書,那本這數星期以來我在翻譯的書──《文明與超脫》,它的大小、字數、厚薄跟《天律》──我的第一部譯作──都差不多。記得翻譯《天律》時我首次認識《至尊奧義書》,這是印度人人皆知的古老經典,其中的知識能助人認識及接近眾生之父Krishna。此書共有十八個曼陀羅,每個都是簡短的警句,其中九個曾在《天律》中出現,所以我都翻譯過。頗記得《至尊奧義書》的第一個曼陀羅:「人只應取其所需,只取神為他預備好的那部分,不 應接受別的東西,並應知那是屬於誰的。」這也是聖帕佈帕德在《天律》中最先引述的《至尊奧義書》詩節。短短數言便已道出人應怎樣對待「身外物」,也與國人 所說的「知足常樂」有異曲同工之妙。總覺古時不同地域的文化都有共通之處,都要求人克己吃苦,淡薄名利,因為古人都知道塵世只是個過渡之地,我們要前往的 是一個層次更高的、非物質的境界,所以不應執著於現世的一切,尤其是物質享受。

記得當年決定了離開舊職,並投入翻譯聖帕佈帕德的書籍時,上司問道:「你會有多少收入?足夠生活嗎?」我說:「人只應取其所需,只取神為他預備好的那部分。」他說:「好,問題是,『所需』是多少?難道你需要真的那麼少?」

直 至今天,偶爾仍在想,人的「所需」的確不少,有多少人認為自己擁有的已經足夠?人人都想擁有得愈多愈好,在股票市場贏得厚利的只怨自己投資得不夠多,已有 數十億財富的仍想爭奪別人的千億遺產。倘若沒有靈性知識,要活出「人只應取其所需」的哲學實在不容易。在翻譯過的多本聖帕佈帕德的著作中,他都常說,神連 一隻螞蟻也沒有沒有疏忽照顧,沒有不給牠食物,祂又怎會不給予我們需要的?──只要我們安守本份,在得到了所需之後好好靈修,並回到祂那裏去。又想起聖帕 佈帕德在《文明與超脫》中說,人不必費勁去尋找快樂,因為快樂就像痛苦那樣會不請自來,你的業報已決定了你今生會有多少享受,要承受多少苦楚。所以,人無需花時間去把小屋變成摩天大廈,卻應把時間用於提升靈性。這才是真正的文明。

    走筆至此,想也許已愈扯愈遠,不如快快做好文明與超脫》的植字,把它放上網,讓你可以分享聖帕佈帕德的超然教導。也希望這篇文章能引起你對《天律》和《至尊奧義書》的興趣,能上網一讀,那我便最感快慰。更希望無論有電腦或沒電腦,是摸著鍵盤還是拿著紙筆,我都能愉快地投入我的奉獻服務,永不言倦。        

《至尊奧義書》(英文):http://www.harekrsna.com/philosophy/acarya/writings/isopanisad.htm

《天律》:http://www.krishna-yoga.org/books/08-LON/00.htm

 

上一頁           下一頁              首頁